Add parallel Print Page Options

so that they had to live[a]
in the dry stream beds,[b]
in the holes of the ground, and among the rocks.
They brayed[c] like animals among the bushes
and were huddled together[d] under the nettles.
Sons of senseless and nameless people,[e]
they were driven out of the land with whips.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 30:6 tn This use of the infinitive construct expresses that they were compelled to do something (see GKC 348-49 §114.h, k).
  2. Job 30:6 tn The adjectives followed by a partitive genitive take on the emphasis of a superlative: “in the most horrible of valleys” (see GKC 431 §133.h).
  3. Job 30:7 tn The verb נָהַק (nahaq) means “to bray.” It has cognates in Arabic, Aramaic, and Ugaritic, so there is no need for emendation here. It is the sign of an animal’s hunger. In the translation the words “like animals” are supplied to clarify the metaphor for the modern reader.
  4. Job 30:7 tn The Pual of the verb סָפַח (safakh, “to join”) also brings out the passivity of these people—“they were huddled together” (E. Dhorme, Job, 434).
  5. Job 30:8 tn The “sons of the senseless” (נָבָל, naval) means they were mentally and morally base and defective; and “sons of no-name” means without honor and respect, worthless (because not named).
  6. Job 30:8 tn Heb “they were whipped from the land” (cf. ESV) or “they were cast out from the land” (HALOT 697 s.v. נכא). J. E. Hartley (Job [NICOT], 397) follows Gordis suggests that the meaning is “brought lower than the ground.”